この文献を取り寄せる

このページのリンク

サイヤク チョウセン シシュウ
再訳朝鮮詩集 / 金時鐘訳

データ種別 図書
出版者 東京 : 岩波書店
出版年 2007.11
形態 xxi, 239p ; 20cm
別書名 標題紙タイトル:재역 조선시집
異なりアクセスタイトル:朝鮮詩集 : 再訳
著者標目 金, 時鐘(1929-) <김, 시종>
韓, 龍雲(1879-) <한, 용운>
金, 億(1886-) <김, 억>
金, 石松(1900-) <김, 석송>
金, 素月(1902-1934) <김, 소월>
金, 東煥(1901-) <김, 동환>
金, 允植(1903-) <김, 윤식>
金, 起林 <김, 기림>
金, 珖燮 <김, 광섭>
金, 尚鎔 <김, 상용>
金, 泰午(1903-1976) <김, 태오>
金, 大鳳(1908-1943) <김, 대봉>
許, 保 <허, 보>
洪, 露雀(1900-1947) <홍, 로작>
呉, 相淳(1894-1963) <오, 상순>
呉, 熙秉(1901-1946) <오, 희병>
朱, 耀翰(1900-1979) <주, 요한>
徐, 廷柱(1915-) <서, 정주>
辛, 夕汀 <신, 석정>
趙, 明熙 <조, 명희>
張, 瑞彦 <장, 서언>
鄭, 芝溶(1903-) <정, 지용>
白, 石(1912-) <백, 석>
卞, 榮魯 <변, 영로>
件 名 NDLSH:朝鮮詩 -- 詩集  全ての件名で検索
分 類 NDC9:911.56
NDC9:929.11
NDC8:929.1
書誌ID LT00759216

所蔵情報を非表示


中央4F 図書 911.56/KI41/3 2000000078181 9784000238427




書誌詳細を非表示

本文言語 日本語,朝鮮語
内容注記 知りようがないのです = 알 수 없어요 / 韓龍雲 [作]
秘密 / 韓龍雲 [作]
芸術家 / 韓龍雲 [作]
海棠 / 金億 [作]
私の恋は = 나의사랑은 / 金億 [作]
雪 = 눈 / 金億 [作]
花の訓え = 꽃의教訓 / 金億 [作]
峠路 = 山고개 / 金億 [作]
不純な血 = 不純한 피 / 金石松 [作]
裸ん坊の歌 = 벌거숭이의 노래 / 金石松 [作]
いとしい人の歌 = 님의 노래 / 金素月 [作]
かつてはついぞ知りませんでした = 예건엔 미처 몰랐어요 / 金素月 [作]
忘れられなくて = 못잊어 / 金素月 [作]
遠いのちの日 = 먼後日 / 金素月 [作]
雪が降るのだ = 눈이 내리느니 / 金東煥 [作]
最終夜 / 金東煥 [作]
芭蕉 / 金東鳴 [作]
海 = 바다 / 金東鳴 [作]
月 = 달 / 金東鳴 [作]
椿の葉に映える心 = 동백잎에 빛나는 마음 / 金允植 [作]
雨の日 = 비 오는 날 / 金允植 [作]
海と蝶 = 바다와 나비 / 金起林 [作]
ガラス窓と心 = 유리창과 마음 / 金起林 [作]
共同墓地 = 공동묘지 / 金起林 [作]
池 = 못 / 金起林 [作]
スケーティング = 스케이팅 / 金起林 [作]
逐われたジュピター = 추방된 주피터 / 金起林 [作]
空莫 / 金珖燮 [作]
燭火 / 金珖燮 [作]
個性 / 金珖燮 [作]
南に窓を = 南으로 窓을 내쟀소 / 金尚鎔 [作]
石窟庵 / 金泰午 [作]
匏の花 = 박꽃 / 金泰午 [作]
無心 / 金大鳳 [作]
病室 / 金大鳳 [作]
手術 / 金大鳳 [作]
葉を散らした木 = 닢떨어진나무 / 許保 [作]
手前は王でござります = 나는 왕이로소이다 / 洪露雀 [作]
アジア最後の夜の風景 = 아시아의 마지막 밤 風景 / 呉相淳 [作]
アジアの黎明 = 아시아의 黎明 / 呉相淳 [作]
炉辺哀歌 = 爐邊의 哀歌 / 呉熙秉 [作]
その春を願って = 그 봄을 바라 / 朱耀翰 [作]
春月取り = 봄달 잡이 / 朱耀翰 [作]
実験室で育っているもの = 실험실에서 자라나는 젓 / 朱耀翰 [作]
金属の歌 = 금속의 노래 / 朱耀翰 [作]
花蛇 / 徐廷柱 [作]
石 = 돌 / 辛夕汀 [作]
わたしの夢を覗かれますか? = 나의 꿈을 엿보시겠읍니카? / 辛夕汀 [作]
春よあなたはわたしの寝床を守ることができますか? = 봄이여 당신은 나의 침대를 지킬 수가 있읍니카? / 辛夕汀 [作]
野道に佇んで = 들길에 서서 / 辛夕汀 [作]
竹叢に立ち = 대 숲에 서서 / 辛夕汀 [作]
五月が戻ってくれば = 五月이 돌아오면 / 辛夕汀 [作]
小さい獣 = 작은 짐승 / 辛夕汀 [作]
驚異 / 趙明熙 [作]
春の芝生の上に = 봄잔디밭 위에 / 趙明熙 [作]
井戸 = 우물 / 張瑞彦 [作]
カフェー・フランス = 카페 / 鄭芝溶 [作]
故郷 / 鄭芝溶 [作]
紅疫 / 鄭芝溶 [作]
不死鳥 / 鄭芝溶 [作]
臨終 / 鄭芝溶 [作]
木 = 나무 / 鄭芝溶 [作]
ガリラヤの海 = 갈릴레아 바다 / 鄭芝溶 [作]
ざり石 = 조약돌 / 鄭芝溶 [作]
時計を殺す = 時計를 죽임 / 鄭芝溶 [作]
朝餉 / 鄭芝溶 [作]
狐谷の一族 = 여우난골族 / 白石 [作]
焚火 = 모닥불 / 白石 [作]
鴨・仔馬・兎 = 오리 망아지 토키 / 白石 [作]
未明界 = 미명계 / 白石 [作]
うつつにはまみえぬひとを = 제 정신에는 만나지 않다 사람을 / 卞榮魯 [作]
虫すら嫌だというはずの = 버리지 도 싫다 하울 / 卞榮魯 [作]
春の雨 = 붐비 / 卞榮魯 [作]
夜の空はわが心 = 밤 하늘은 내마음 / 朴英熙 [作]
からたち = 탱자 / 朴鍾和 [作]
青磁賦 / 朴鍾和 [作]
石窟庵 : 大仏1・大仏2 / 朴鍾和 [作]
内露在嶺 : 1・2・3 / 朴鍾和 [作]
失題 / 朴八陽 [作]
女人 / 朴八陽 [作]
冷やっこい額 = 싸 늘한 이마 / 朴龍喆 [作]
故郷 = 고향 / 朴龍喆 [作]
船出 = 띠나가는 배 / 朴龍喆 [作]
いずこへ = 어디로 / 朴龍喆 [作]
薔薇 = 강미 / 毛允淑 [作]
月のない夜にも = 달 없는 밤애도 / 毛允淑 [作]
琵琶湖 / 毛允淑 [作]
光 = 빚 / 李光洙 [作]
心 = 맘 / 李光洙 [作]
私は = 나는 / 李光洙 [作]
歴史家 / 李光洙 [作]
はらからが恋しくて = 님네가 그리워 / 李光洙 [作]
筆一管 = 븟 한 가루 / 李光洙 [作]
求めまじ / 李光洙 [作]
慕わしい人 / 李光洙 [作]
わが寝室へ = 나의 / 李相和 [作]
春の海 = 봄철의 바다 / 李章熙 [作]
春は猫でござる = 봄은 고양이 로다 / 李章熙 [作]
雪は降り敷く = 눈은 나리내 / 李章熙 [作]
希望 / 李燦 [作]
蜻蛉 / 李箱 [作]
一個の夜 = 한個의밤 / 李箱 [作]
青葡萄 / 李陸史 [作]
阿片 / 李陸史 [作]
五月 = 오월 / 李秉珏 [作]
旗 = 깃발 / 柳致環 [作]
東海岸にて = 東海岸에시 / 柳致環 [作]
五月雨 / 柳致環 [作]
猫 = 고양이 / 柳致環 [作]
月日 / 柳致環 [作]
仇敵 / 柳致環 [作]
頌歌 / 柳致環 [作]
点景から = 點景에서 / 柳致環 [作]
バベルの塔 = 바벨의 塔 / 梁柱東 [作]
山路 = 삳길 / 梁柱東 [作]
海曲三章 / 梁柱東 [作]
悲哀 = 비애 / 林学洙 [作]
道 = 길 / 盧天命 [作]
男寺党 / 盧天命 [作]
出帆 = 출범 / 盧天命 [作]
野菊 = 들국화 / 異河潤 [作]
一般注記 ハングル原詩収録
本文は日本語, ハングル併記
金素雲『朝鮮詩集』(河出書房, 1940ほか) の再訳 (詩人略歴全面改訂)
表紙のタイトル (誤植): 재역 조선시짐
巻冊次 ISBN:9784000238427
目次/あらすじ

 類似資料

 この資料を見た人はこんな資料も見ています