ハハ ノ キオク ニ
母の記憶に / ケン・リュウ著 ; 古沢嘉通・他訳
(新☆ハヤカワ・SF・シリーズ ; 5032)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 早川書房 |
出版年 | 2017.4 |
形態 | 526p ; 19cm |
別書名 | 原タイトル:Memories of my mother and other stories |
著者標目 | Liu, Ken, 1976- 古沢, 嘉通(1958-) <フルサワ, ヨシミチ> 市田, 泉(1966-) <イチダ, イズミ> 幹, 遥子 <ミキ, ヨウコ> |
分 類 | NDC9:933.7 NDC10:933.7 NDLC:KS163 |
書誌ID | LT01024078 |
所蔵情報を非表示
状 態 | 巻 次 | 所 在 | 請求記号 | 資料番号 | ISBN | 刷 年 | コメント | 利用注記 | 予約・取寄 | お薦めの本 | 自動書庫 | 付録注記 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中央4F 図書 | 933.7/L73/2 | 2000000395149 | 9784153350328 |
|
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
本文言語 | 日本語 |
---|---|
内容注記 | 烏蘇里羆 (ウスリーひぐま) = The Ussuri bear / 古沢嘉通訳 草を結びて環を銜えん = Knotting grass, holding ring / 古沢嘉通訳 重荷は常に汝とともに = You'll always have the burden with you / 市田泉訳 母の記憶に = Memories of my mother / 古沢嘉通訳 存在 (プレゼンス) = Presence / 古沢嘉通訳 シミュラクラ = Simulacrum / 古沢嘉通訳 レギュラー = The regular / 古沢嘉通訳 ループのなかで = In the loop / 幹遙子訳 状態変化 = State change / 市田泉訳 パーフェクト・マッチ = The perfect match / 幹遙子訳 カサンドラ = Cassandra / 幹遙子訳 残されし者 = Staying behind / 幹遙子訳 上級読者のための比較認知科学絵本 = An advanced readers' picture book of comparative cognition / 市田泉訳 訴訟師と猿の王 = The litigation master and the monkey king / 市田泉訳 万味調和 : 軍神関羽のアメリカでの物語 = All the flavors / 古沢嘉通訳 『輸送年報』より「長距離貨物輸送飛行船」 = The long haul : from the Annals of transportation / 古沢嘉通訳 |
一般注記 | その他の訳者: 市田泉, 幹遙子 |
NCID | BB23711177 |
巻冊次 | ISBN:9784153350328 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:39回
※2020年8月以降