ウマレカワリ
生まれ変わり / ケン・リュウ著 ; 古沢嘉通・他訳
(新☆ハヤカワ・SF・シリーズ ; 5043)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 早川書房 |
出版年 | 2019.2 |
形態 | 558p ; 19cm |
別書名 | 原タイトル:The reborn and other stories |
著者標目 | Liu, Ken, 1976- 古沢, 嘉通(1958-) <フルサワ, ヨシミチ> 大谷, 真弓 <オオタニ, マユミ> 幹, 遥子 <ミキ, ヨウコ> |
分 類 | NDC9:933.7 NDC8:933 NDC10:933.7 |
書誌ID | LT01011839 |
所蔵情報を非表示
状 態 | 巻 次 | 所 在 | 請求記号 | 資料番号 | ISBN | 刷 年 | コメント | 利用注記 | 予約・取寄 | お薦めの本 | 自動書庫 | 付録注記 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中央4F 図書 | 933.7/L73/1 | 2000000382622 | 9784153350434 |
|
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
本文言語 | 日本語 |
---|---|
内容注記 | 生まれ変わり = The reborn / 古沢嘉通訳 介護士 = The caretaker / 大谷真弓訳 ランニング・シューズ = Running shoes / 古沢嘉通訳 化学調味料ゴーレム = The MSG golem / 大谷真弓訳 ホモ・フローレシエンシス = Homo floresiensis / 古沢嘉通訳 訪問者 = The visit / 大谷真弓訳 悪疫 = The plague / 古沢嘉通訳 生きている本の起源に関する、短くて不確かだが本当の話 = A brief and inaccurate but true account of the origin of living books / 大谷真弓訳 ペレの住民 = The people of Pele / 古沢嘉通訳 揺り籠からの特報 : 隠遁者--マサチューセッツ海での四十八時間 = Dispatches from the cradle : the Hermit —- forty-eight hours in the Sea of Massachusetts / 大谷真弓訳 七度の誕生日 = Seven birthdays / 古沢嘉通訳 数えられるもの = The countable / 古沢嘉通訳 カルタゴの薔薇 = Carthaginian rose / 古沢嘉通訳 神々は鎖に繋がれてはいない = The gods will not be chained / 幹遙子訳 神々は殺されはしない = The gods will not be slain / 幹遙子訳 神々は犬死にはしない = The gods have not died in vain / 幹遙子訳 闇に響くこだま = Echoes in the dark / 大谷真弓訳 ゴースト・デイズ = Ghost days / 大谷真弓訳 隠娘 = The hidden girl / 古沢嘉通訳 ビザンチン・エンパシー = Byzantine empathy / 古沢嘉通訳 |
NCID | BB2793693X |
巻冊次 | ISBN:9784153350434 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料を借りた人はこんな資料も借りています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:53回
※2020年8月以降