サイヤク チョウセン シシュウ
再訳朝鮮詩集 / 金時鐘訳
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 岩波書店 |
出版年 | 2007.11 |
形態 | xxi, 239p ; 20cm |
別書名 | 標題紙タイトル:재역 조선시집 異なりアクセスタイトル:朝鮮詩集 : 再訳 |
著者標目 | 金, 時鐘(1929-) <김, 시종> 韓, 龍雲(1879-) <한, 용운> 金, 億(1886-) <김, 억> 金, 石松(1900-) <김, 석송> 金, 素月(1902-1934) <김, 소월> 金, 東煥(1901-) <김, 동환> 金, 允植(1903-) <김, 윤식> 金, 起林 <김, 기림> 金, 珖燮 <김, 광섭> 金, 尚鎔 <김, 상용> 金, 泰午(1903-1976) <김, 태오> 金, 大鳳(1908-1943) <김, 대봉> 許, 保 <허, 보> 洪, 露雀(1900-1947) <홍, 로작> 呉, 相淳(1894-1963) <오, 상순> 呉, 熙秉(1901-1946) <오, 희병> 朱, 耀翰(1900-1979) <주, 요한> 徐, 廷柱(1915-) <서, 정주> 辛, 夕汀 <신, 석정> 趙, 明熙 <조, 명희> 張, 瑞彦 <장, 서언> 鄭, 芝溶(1903-) <정, 지용> 白, 石(1912-) <백, 석> 卞, 榮魯 <변, 영로> |
件 名 | NDLSH:朝鮮詩 -- 詩集 全ての件名で検索 |
分 類 | NDC9:911.56 NDC9:929.11 NDC8:929.1 |
書誌ID | LT00759216 |
所蔵情報を非表示
状 態 | 巻 次 | 所 在 | 請求記号 | 資料番号 | ISBN | 刷 年 | コメント | 利用注記 | 予約・取寄 | お薦めの本 | 自動書庫 | 付録注記 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中央4F 図書 | 911.56/KI41/3 | 2000000078181 | 9784000238427 |
|
|
|
|
|
書誌詳細を非表示
本文言語 | 日本語,朝鮮語 |
---|---|
内容注記 | 知りようがないのです = 알 수 없어요 / 韓龍雲 [作] 秘密 / 韓龍雲 [作] 芸術家 / 韓龍雲 [作] 海棠 / 金億 [作] 私の恋は = 나의사랑은 / 金億 [作] 雪 = 눈 / 金億 [作] 花の訓え = 꽃의教訓 / 金億 [作] 峠路 = 山고개 / 金億 [作] 不純な血 = 不純한 피 / 金石松 [作] 裸ん坊の歌 = 벌거숭이의 노래 / 金石松 [作] いとしい人の歌 = 님의 노래 / 金素月 [作] かつてはついぞ知りませんでした = 예건엔 미처 몰랐어요 / 金素月 [作] 忘れられなくて = 못잊어 / 金素月 [作] 遠いのちの日 = 먼後日 / 金素月 [作] 雪が降るのだ = 눈이 내리느니 / 金東煥 [作] 最終夜 / 金東煥 [作] 芭蕉 / 金東鳴 [作] 海 = 바다 / 金東鳴 [作] 月 = 달 / 金東鳴 [作] 椿の葉に映える心 = 동백잎에 빛나는 마음 / 金允植 [作] 雨の日 = 비 오는 날 / 金允植 [作] 海と蝶 = 바다와 나비 / 金起林 [作] ガラス窓と心 = 유리창과 마음 / 金起林 [作] 共同墓地 = 공동묘지 / 金起林 [作] 池 = 못 / 金起林 [作] スケーティング = 스케이팅 / 金起林 [作] 逐われたジュピター = 추방된 주피터 / 金起林 [作] 空莫 / 金珖燮 [作] 燭火 / 金珖燮 [作] 個性 / 金珖燮 [作] 南に窓を = 南으로 窓을 내쟀소 / 金尚鎔 [作] 石窟庵 / 金泰午 [作] 匏の花 = 박꽃 / 金泰午 [作] 無心 / 金大鳳 [作] 病室 / 金大鳳 [作] 手術 / 金大鳳 [作] 葉を散らした木 = 닢떨어진나무 / 許保 [作] 手前は王でござります = 나는 왕이로소이다 / 洪露雀 [作] アジア最後の夜の風景 = 아시아의 마지막 밤 風景 / 呉相淳 [作] アジアの黎明 = 아시아의 黎明 / 呉相淳 [作] 炉辺哀歌 = 爐邊의 哀歌 / 呉熙秉 [作] その春を願って = 그 봄을 바라 / 朱耀翰 [作] 春月取り = 봄달 잡이 / 朱耀翰 [作] 実験室で育っているもの = 실험실에서 자라나는 젓 / 朱耀翰 [作] 金属の歌 = 금속의 노래 / 朱耀翰 [作] 花蛇 / 徐廷柱 [作] 石 = 돌 / 辛夕汀 [作] わたしの夢を覗かれますか? = 나의 꿈을 엿보시겠읍니카? / 辛夕汀 [作] 春よあなたはわたしの寝床を守ることができますか? = 봄이여 당신은 나의 침대를 지킬 수가 있읍니카? / 辛夕汀 [作] 野道に佇んで = 들길에 서서 / 辛夕汀 [作] 竹叢に立ち = 대 숲에 서서 / 辛夕汀 [作] 五月が戻ってくれば = 五月이 돌아오면 / 辛夕汀 [作] 小さい獣 = 작은 짐승 / 辛夕汀 [作] 驚異 / 趙明熙 [作] 春の芝生の上に = 봄잔디밭 위에 / 趙明熙 [作] 井戸 = 우물 / 張瑞彦 [作] カフェー・フランス = 카페 / 鄭芝溶 [作] 故郷 / 鄭芝溶 [作] 紅疫 / 鄭芝溶 [作] 不死鳥 / 鄭芝溶 [作] 臨終 / 鄭芝溶 [作] 木 = 나무 / 鄭芝溶 [作] ガリラヤの海 = 갈릴레아 바다 / 鄭芝溶 [作] ざり石 = 조약돌 / 鄭芝溶 [作] 時計を殺す = 時計를 죽임 / 鄭芝溶 [作] 朝餉 / 鄭芝溶 [作] 狐谷の一族 = 여우난골族 / 白石 [作] 焚火 = 모닥불 / 白石 [作] 鴨・仔馬・兎 = 오리 망아지 토키 / 白石 [作] 未明界 = 미명계 / 白石 [作] うつつにはまみえぬひとを = 제 정신에는 만나지 않다 사람을 / 卞榮魯 [作] 虫すら嫌だというはずの = 버리지 도 싫다 하울 / 卞榮魯 [作] 春の雨 = 붐비 / 卞榮魯 [作] 夜の空はわが心 = 밤 하늘은 내마음 / 朴英熙 [作] からたち = 탱자 / 朴鍾和 [作] 青磁賦 / 朴鍾和 [作] 石窟庵 : 大仏1・大仏2 / 朴鍾和 [作] 内露在嶺 : 1・2・3 / 朴鍾和 [作] 失題 / 朴八陽 [作] 女人 / 朴八陽 [作] 冷やっこい額 = 싸 늘한 이마 / 朴龍喆 [作] 故郷 = 고향 / 朴龍喆 [作] 船出 = 띠나가는 배 / 朴龍喆 [作] いずこへ = 어디로 / 朴龍喆 [作] 薔薇 = 강미 / 毛允淑 [作] 月のない夜にも = 달 없는 밤애도 / 毛允淑 [作] 琵琶湖 / 毛允淑 [作] 光 = 빚 / 李光洙 [作] 心 = 맘 / 李光洙 [作] 私は = 나는 / 李光洙 [作] 歴史家 / 李光洙 [作] はらからが恋しくて = 님네가 그리워 / 李光洙 [作] 筆一管 = 븟 한 가루 / 李光洙 [作] 求めまじ / 李光洙 [作] 慕わしい人 / 李光洙 [作] わが寝室へ = 나의 / 李相和 [作] 春の海 = 봄철의 바다 / 李章熙 [作] 春は猫でござる = 봄은 고양이 로다 / 李章熙 [作] 雪は降り敷く = 눈은 나리내 / 李章熙 [作] 希望 / 李燦 [作] 蜻蛉 / 李箱 [作] 一個の夜 = 한個의밤 / 李箱 [作] 青葡萄 / 李陸史 [作] 阿片 / 李陸史 [作] 五月 = 오월 / 李秉珏 [作] 旗 = 깃발 / 柳致環 [作] 東海岸にて = 東海岸에시 / 柳致環 [作] 五月雨 / 柳致環 [作] 猫 = 고양이 / 柳致環 [作] 月日 / 柳致環 [作] 仇敵 / 柳致環 [作] 頌歌 / 柳致環 [作] 点景から = 點景에서 / 柳致環 [作] バベルの塔 = 바벨의 塔 / 梁柱東 [作] 山路 = 삳길 / 梁柱東 [作] 海曲三章 / 梁柱東 [作] 悲哀 = 비애 / 林学洙 [作] 道 = 길 / 盧天命 [作] 男寺党 / 盧天命 [作] 出帆 = 출범 / 盧天命 [作] 野菊 = 들국화 / 異河潤 [作] |
一般注記 | ハングル原詩収録 本文は日本語, ハングル併記 金素雲『朝鮮詩集』(河出書房, 1940ほか) の再訳 (詩人略歴全面改訂) 表紙のタイトル (誤植): 재역 조선시짐 |
巻冊次 | ISBN:9784000238427 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:8回
※2020年8月以降